Жизнь полна маленьких чудесных событий, которые в повседневной суете часто, увы, остаются незамеченными. Но тому, кто не суетится и умеет посмотреть на окружающие нас предметы внимательно — по-настоящему внимательно, как смотрят сказочники! — открывается удивительный мир. В этом мире бумажные кораблики уплывают в дальние страны — к пальмам, тиграм и павлинам. А весы показывают, что любовь всегда весит гораздо больше, чем ненависть, а заботы — меньше, чем веселье. И у каждого есть душа — и у больших предметов, и у маленьких.
Евгений Клюев — один из самых ярких авторов, пишущих сегодня по-русски, поэт, филолог, лауреат престижных литературных премий, кавалер Ордена Почётного Додо, признанный эксперт в литературе абсурда, автор нового — и самого близкого к оригинальному тексту Льюиса Кэрролла — перевода «Алисы в Стране чудес». Его сказки входят в школьную программу, их играют на большой и малой сцене в разных странах, на разных языках.
«Слон в полном смысле этого слова» — второй том смешных и грустных, добрых и поэтичных «Сказок Евгения Клюева» — выходит в издательстве «Самокат» с иллюстрациями Светланы Муллари.
5 причин купить книгу «Слон в полном смысле этого слова. Сказки»:
Мудрые и веселые сказки в лучших традициях жанра;
Сказки, которые читают уже более 15 лет;
Тексты, которые ставят в театрах России и других стран;
Идеальное совместное чтение;
Новые, яркие и запоминающиеся иллюстрации Светланы Муллари.
Клюев Евгений
Евгений Клюев — один из самых ярких авторов, пишущих сегодня по-русски, поэт, филолог, писатель, драматург, переводчик, ученый-лингвист, лауреат престижных литературных премий, кавалер Ордена Почётного Додо, признанный эксперт в литературе абсурда, автор нового — и самого близкого к оригинальному тексту Льюиса Кэрролла — перевода «Алисы в Стране чудес».
Окончил Калининский государственный университет по специальности «Русский язык и литература», а затем — аспирантуру при факультете журналистики МГУ. Ph.D. Специальность — лингвистическая прагматика.
Его сказки входят в школьные учебники, на его стихи пишут песни, его бесконечно цитируют в социальных сетях. Он переводил Эдварда Лира и «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла. Сейчас он живет в Дании, занимается социальной работой и преподаванием датского языка.
ИНТЕРВЬЮ:
― Радует ли вас репутация «языкового писателя»?
— Очень. Радует настолько, что я бы не хотел иметь никакой другой. И интересуют меня только и исключительно языковые писатели… иногда мне кажется, что я, может быть и не писатель никакой, а просто маньяк! Тексты, в которых я не вижу языковой сверхзадачи, не то чтобы все до одного оставляли меня равнодушным, нет… но для меня сегодняшнего текст – прежде всего язык, в идеальном случае — самотворящийся.
Меня даже удивляет, что кто-то может не разделять этого моего убеждения ― особенно учитывая то, что мы без устали цитируем «в начале было слово»! И для меня самого нет большего удовольствия, чем следовать за причудами и капризами языка ― конечно, когда это получается… жаль, что получается далеко не всегда.
― Вас не назовешь детским автором, и тем не менее сказки, у которых нет возрастной адресации, точно попадают в мир ребенка. Можете ли вы объяснить почему?
Мне важно попадание в детскую среду, но не любой ценой. Хороший текст должен быть многоплановым (я не про свои тексты сейчас, это для меня вообще определение хорошего текста). И если это так, то и дети, и взрослые могут найти в нем что-то для себя. Я пытаюсь идти этим путем. И мне важно сохранить в сказках вневозрастные вещи, без оглядки на то, будут они понятны ребенку или нет.
— Вообще-то говоря, всё ― сказка. И исторический трактат, и газетная статья, и роман, и, может быть, стихи... как бы авторы, работающие во всех этих жанрах, ни настаивали на том, что их миры не пересекаются. Кроме сказок, нет ничего в жизни — и любое событие, пересказанное кем бы то ни было, непосредственно в момент пересказывания превращается в сказку, иногда красивую, иногда страшную, но в любом случае ― сказку. А помимо того, сказочная составляющая — это еще и возможность принять то, чего нельзя увидеть, или возможность принять то, во что хочется верить. Я, например, убежден: если в тексте имеется сказочная составляющая, текст уже поэтому интересен. Более того, я склонен считать, что сказочная составляющая не есть результат предпочтения определенной стилистики ― это, скорее всего, один из основополагающих принципов искусства вообще.
В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.
Фонтанка.ру
Муллари Светлана
Художник, иллюстратор и преподаватель.
Живёт и работает в Москве.
Окончила худграф педагогического университета в Санкт-Петербурге и курс иллюстрации Виктора Меламеда в БВШД.
Работает над авторскими проектами: иллюстрация, графика, принтмейкинг и т.д.
Как иллюстратор рисовала для GOOGLE, журналов РБК Стиль, Коммерсантъ, Меломан, Альфабук, порталов Meduza, Такие дела и др.
Вместе с группой художниц Типацеха участвовала в нескольких коллективных выставках в России и Швейцарии.
Преподаёт в сфере рисования и иллюстрации 6 лет.
<p>
Жизнь полна маленьких чудесных событий, которые в повседневной суете часто, увы, остаются незамеченными. Но тому, кто не суетится и умеет посмотреть на окружающие нас предметы внимательно — по-настоящему внимательно, как смотрят сказочники! — открывается удивительный мир. В этом мире бумажные кораблики уплывают в дальние страны — к пальмам, тиграм и павлинам. А весы показывают, что любовь всегда весит гораздо больше, чем ненависть, а заботы — меньше, чем веселье. И у каждого есть душа — и у больших предметов, и у маленьких.
</p>
<p>
Евгений Клюев — один из самых ярких авторов, пишущих сегодня по-русски, поэт, филолог, лауреат престижных литературных премий, кавалер Ордена Почётного Додо, признанный эксперт в литературе абсурда, автор нового — и самого близкого к оригинальному тексту Льюиса Кэрролла — перевода «Алисы в Стране чудес». Его сказки входят в школьную программу, их играют на большой и малой сцене в разных странах, на разных языках.
</p>
<p>
«Слон в полном смысле этого слова» — второй том смешных и грустных, добрых и поэтичных «Сказок Евгения Клюева» — выходит в издательстве «Самокат» с иллюстрациями Светланы Муллари.
</p>
<h2>5 причин купить книгу «Слон в полном смысле этого слова. Сказки»:</h2>
<ul>
<li>
<p>
Мудрые и веселые сказки в лучших традициях жанра;
</p>
</li>
<li>
<p>
Сказки, которые читают уже более 15 лет;
</p>
</li>
<li>
<p>
Тексты, которые ставят в театрах России и других стран;
</p>
</li>
<li>
<p>
Идеальное совместное чтение;
</p>
</li>
<li>
<p>
Новые, яркие и запоминающиеся иллюстрации Светланы Муллари.
</p>
</li>
</ul>
<img width="1024" alt="Klyuev_Elefant_razvaroti страница 3_page-0001.jpg" src="/upload/medialibrary/737/7yx01or48rk7bpta78jy4bvlpnvnh6sx.jpg" height="723" title="Klyuev_Elefant_razvaroti страница 3_page-0001.jpg">
Вы воспользовались функцией быстрого заказа. Пожалуйста, проверьте, верно ли указаны ваши данные.
В случае ошибок просим внести исправления в личном профиле или воспользоваться
стандартной формой заказа. Условия доставки и оплаты уточнит менеджер.
Спасибо.
Данные заказа:
Ваше имя:
E-mail:
Телефон:
Название книги: Слон в полном смысле этого слова. Сказки
В каталоге Самоката сейчас около 600 книг. Впору растеряться!
А выбор книжек - дело ответственное. Но не волнуйтесь, мы вас не оставим с ним (выбором) один на один. Наша редакция и феи-продавцы домиков помогли составить и настроить для вас удобный механизм поиска по наводящим вопросам.
Всего 3 ответа, и вуаля - вы получаете варианты, которые будут соответствовать вашему запросу.
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.