+7(495)180-41-52 интернет-магазин (пн-вс 10-19)
+7(495)180-45-10 издательский дом "Самокат"
Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

Иллюстратор: Ридер Флоор
перевод: с английского Клюев Евгений
серия: Вне серии
издательство: Самокат
ISBN: 978-5-91759-598-6
обложка: переплет
страниц: 384
год: 2018
размер: 170х210
Вес: 920 гр

Доставка:

От 1500 бесплатно до пункта самовывоза
От 2500 бесплатная курьерская доставка*
Во все города России, где есть СДЭК, кроме Сибири и Дальнего Востока

Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла.

В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой.

Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла.

Иллюстрации в технике граттажа к «Алисам» сделала известнейшая голландская художница Флоор Ридер. Голландское издание книги получило множество наград, и «Алисы» с картинками Флоор Ридер сейчас вышли во многих странах мира.

Издание этих «Алис» — по-настоящему эстетское: книга-перевертыш, пантонная печать, тканевый корешок, яркое ляссе.


«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»  - статья редактора Afisha Daily, Егора Михайлова

ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ

Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».

The Village

Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.

Афиша. Daily

В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.

Фонтанка.ру



Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

<p> Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла. </p> <p> В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой. </p> <p> Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла. </p> <p> Иллюстрации в технике граттажа к «Алисам» сделала известнейшая голландская художница Флоор Ридер. Голландское издание книги получило множество наград, и «Алисы» с картинками Флоор Ридер сейчас вышли во многих странах мира. </p> <p> Издание этих «Алис» — по-настоящему эстетское: книга-перевертыш, пантонная печать, тканевый корешок, яркое ляссе.<strong><em> </em></strong> </p> <p> <br> </p> <p> <a href="https://www.daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee-drugogo-vyshel-novyy-perevod-alisy/?fbclid=IwAR2iaO_6QsCT_gn81P7Qj4nsqLFKJmBXEXISgBTvCRZKr8ciFf-LRghyrXc">«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»</a>  - статья редактора Afisha Daily, Егора Михайлова<br> </p> <p> <b>ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ</b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».</i><br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://www.the-village.ru/village/children/children-guide/299104-detskie-izdatelstva-plany">The Village</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.</i><br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://daily.afisha.ru/brain/8255-glavnyh-knig-etoy-vesny/">Афиша. Daily</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.</i> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://calendar.fontanka.ru/articles/5822/">Фонтанка.ру</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><br> </b> </p>

1149
Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом

<p> Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла. </p> <p> В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой. </p> <p> Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла. </p> <p> Иллюстрации в технике граттажа к «Алисам» сделала известнейшая голландская художница Флоор Ридер. Голландское издание книги получило множество наград, и «Алисы» с картинками Флоор Ридер сейчас вышли во многих странах мира. </p> <p> Издание этих «Алис» — по-настоящему эстетское: книга-перевертыш, пантонная печать, тканевый корешок, яркое ляссе.<strong><em> </em></strong> </p> <p> <br> </p> <p> <a href="https://www.daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee-drugogo-vyshel-novyy-perevod-alisy/?fbclid=IwAR2iaO_6QsCT_gn81P7Qj4nsqLFKJmBXEXISgBTvCRZKr8ciFf-LRghyrXc">«Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»</a>  - статья редактора Afisha Daily, Егора Михайлова<br> </p> <p> <b>ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ</b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».</i><br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://www.the-village.ru/village/children/children-guide/299104-detskie-izdatelstva-plany">The Village</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.</i><br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://daily.afisha.ru/brain/8255-glavnyh-knig-etoy-vesny/">Афиша. Daily</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <i>В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.</i> </p> <p style="text-align: right;"> <b><a href="https://calendar.fontanka.ru/articles/5822/">Фонтанка.ру</a></b> </p> <p style="text-align: right;"> <br> </p> <p style="text-align: right;"> <b><br> </b> </p>

Отзывы 0

Обращаем Ваше внимание, что отзывы могут оставлять только зарегистрированные пользователи сайта

Книжное издтельство детской литературы Самокат
Россия
Москва
г. Москва, ул. Ордынка М., дом 18, строение 1
+7(495)180-41-52
sales@samokatbook.ru