На этом курсе переводчицы Ксения Тименчик и Мария Людковская расскажут, что же это такое — «быть переводчиком».
Все вместе мы будем разбираться, что должен уметь переводчик, кроме владения иностранным языком: читать книги, писать рецензии, убеждать издателей, сочинять стихи, вживаться в роль, шутить, петь и плясать, ну ладно, плясать не обязательно.
Попробуем себя в разных жанрах и стилях, будем подделывать слог разных эпох и имитировать речь персонажей на примерах из нашей переводческой практики.
А еще обсудим, с чем чешские дети едят «бухты», а шведские — «пальты», почему чехи на Рождество звонят в колокольчик, а шведы каждый Сочельник ровно в три часа усаживаются перед телевизором. Зачем все это нужно знать переводчику и как передать это на родном языке.
Всего в мастерской будет шесть встреч по полтора часа.
.
РАСПИСАНИЕ:
- 1 встреча – 29.01 (суббота) в 13:00 – Знакомство
На первой встрече мы обсудим, как переводчик выбирает книгу и как убеждает издателя, что ее надо переводить. Попробуем писать рецензии и друг друга убеждать. А еще поговорим про названия книг, ведь очень часто именно по ним читатель и выбирает книгу. Почему же иногда при переводе меняется название? Кто его придумывает и как?
Прямой эфир.
- 2 встреча – 05.02 (суббота) в 13:00 – Имена и названия
Ведущая: Мария Людковская
Даже если хорошо знать язык и то, как живут люди в разных странах, не всегда легко решить, как поступить в переводе со странными именами и названиями, непонятными праздниками и традициями, играми и названиями блюд. Как лучше, подробно все объяснить или заменить незнакомое явление на знакомое, или, может быть, вообще перенести действие в страну, где живет читатель?
В прямом эфире.
- 3 встреча – 12. 02 (суббота) в 13:00 – Как переводить стихи, что же делать с рифмой?
Поиграем в буриме, ну почти. Попробуем сочинять очень короткие стихи из одной строчки, которые можно будет свободно перемешивать и получать новые смешные комбинации — да-да, иногда приходится и такое переводить. Обсудим, из чего они должны состоять, какие правила придется соблюсти и как соотносить текст с иллюстрациями.
В прямом эфире.
- 4 встреча – 19.02 (суббота) в 13:00 – Фразеологизмы
Проснуться не на том боку или встать не с той ноги, торт на торте или масло масляное, взять себя за воротник или в руки? Разберем некоторые фразеологизмы и посмотрим, как они выглядят на разных языках
В прямом эфире.
.
- 5 встреча – 26.12 (суббота) в 13:00 – Тексты и язык разных эпох
Посмотрим на тексты разных эпох и разберем, чем они отличаются, попробуем сами переводить отрывки: современные, классические, советские, конечно, с подстрочником, а потом угадывать, когда что было написано.
В прямом эфире.
-
6 встреча – 05.03 (суббота) в 13:00 – Язык современных детей в Швеции и Чехии
Узнаем, как разговаривают современные шведские и чешские дети и как это можно передать на русском.
В прямом эфире.
Курс из 6 встреч в прямом эфире стоит 3900