В «Самокате» вышла книжка про мышонка Фредерика в переводе Ольги Варшавер, как и остальные книги Лео Лионни.
А недавно Ольга вошла в короткий список номинантов на премию Чуковского! Мы поздравляем любимого переводчика и публикуем её впечатления о работе над книжками Лео Лионни:
«Когда младшему сыну был год, то есть 20 лет назад, в руки мне попала книжица Лео Лионни «Little Blue and Little Yellow» – книжка-картинка. И я перевела ее для сына, который едва начал ходить и ничего еще толком не говорил. Мы с ним держали в руках издание на английском, а я произносила слова по-русски – много раз произносила, оттачивала перевод на каждом новом витке, на подрастающем слушателе, проверяла, как меняется его восприятие. А он слушал и без дополнительных объяснений понимал что-то свое про тонкие материи. Про дружбу и любовь. Потому что книга «Синенький и желтенький» именно об этом: настоящая дружба – и есть любовь, когда двое сливаются, превращаются в единое целое. И становятся «зелененьким». Книга вышла на русском языке только в прошлом году.
Лионни, разумеется, философ. Такой вот философ для малышей. «Синенький и желтенький», «Пеццетино» и «Хамелеон» – игра не только с формой и цветом, но и с непростыми понятиями. Ну, сами посудите: сначала Пеццетино подозревает, что он – чей-то кусочек, часть от целого. А в конце убеждается, что, как бы мал он ни был, он все равно – целое, единое целое. И внутри у него целый мир, состоящий из множества кусочков. Скажете, это сложная мысль для маленького ребенка? Поверьте, дети понимают куда больше, чем мы можем себе представить. Особенно с таким проводником, как Лео Лионни.
Наконец, несколько дней назад вышла еще одна книжица, «Фредерик». Так зовут мышонка, которого сородичи едва терпят. Ну еще бы: какой прок от лентяя?! От него ждут помощи в сборе урожая, а он знай себе – разглядывает мир, копит яркие краски, запахи, звуки, слова. И уверен в ценности этих «припасов», потому что впереди долгая, блёклая, унылая зима. И ведь прав Фредерик, прав! И даже стихи про это сочинил. Так ребенок узнаёт, что поэт вправе жить по своим законам. Да и не хлебом единым…
В работах многих авторов-иллюстраторов изображение первично, а текст… ну, скажем так: выполняет подсобную роль. И переводчику работать с ними бывает скучновато. По счастью, мы знаем иные примеры. Книги Томи Унгерера, Уильяма Стайга, Арнольда Лобела, Мо Уиллемса и Лео Лионни можно читать и рассматривать бесконечно. Читать их – радость, рассматривать – радость. Мне видится в них редкое сочетание картинки и текста. Это книги для очень маленького даже не читателя, а слушателя и рассматривателя. Читает их взрослый, а ребенок мгновенно запоминает весь текст – краткий и глубокий, интонационно совершенный и совершенно прекрасный».