Мы желаем Ирине всего самого лучшего! :)
Выпускающий редактор Ира Останина:
«Ира Лейченко не только прекрасный, вдумчивый, талантливый переводчик, но и невероятно приятный человек. Наша совместная работа над книгами о Робине была настоящим наслаждением. Мы всегда говорим, что выбираем книги, которые хотели бы прочитать сами и дать нашим детям. Истории о Робине очень любит сын Иры, они получили самую престижную нидерландскую премию в детской литературе, а с Шурдом Кёйпером мы уже были знакомы. Поэтому когда Ира предложила издать его новые книги, мы сразу загорелись этой идеей. Это невероятно уютные, трогательные и в нужной степени хулиганские истории про жизнь простого мальчика Робина и его семьи, которые можно читать с детьми от четырёх лет и дальше, пока вам не надоест».
Выпускающий редактор Алёна Щербакова:
«Для выпускающего редактора всегда большая удача и радость поработать с мастерами художественного перевода. И один из таких мастеров – Ирина Лейченко. Мне повезло выпустить две книги в переводе Иры: «Бред какой-то» Шурда Кёйпера (переведённая в соавторстве с Ириной Михайловой) и «Царская дочь» Сельмы Норт, а над третьей – «Девочка с косичками» Вилмы Гелдорф – мы сейчас в разгаре работы над текстом.
Ира мастерски владеет словом и умеет создать стилистически цельный и живой текст, которым зачитываешься и забываешь о реальности. Первой прочитанной мной книгой в переводе Иры Лейченко была «Лампёшка» Аннет Схап – я тогда еще не работала в «Самокате». Помню, как восхищалась стилизацией и чётко выверенным синтаксисом. С тех пор я стараюсь читать все книги в переводе Ирины.
А ещё благодаря Ире мы в издательстве знакомимся ближе с нидерландской литературой и выбираем книги, достойные издания.
Ира, с днем рождения! Пусть в вашей жизни будут мир, свобода, любовь близких и много-много прекрасных книг – непременно в вашем переводе!»