Отзыв литературного редактора Ольги Дергачёвой:
Сначала я хмыкнула. Потом пожала плечом. Правым. Потом левым. А потом, уже к концу первой странице перевода, плечи от удовольствия так и ходили вверх-вниз – ну знаете, как бывает под ритмически-заводную музыку, которой просто невозможно сопротивляться. Потому что это же оказался мой любимый вид юмора – полный и окончательный балаган! Абсурд, перевертыши, околесица, то-как-не-бывает. Все вверх тормашками! И при этом все увязано прочной логикой – но тоже перевертышной, парадоксальной. И этот же тот самый вид юмора, который обожают дети, когда сочиняют что ни попадя, так что от смеха уже живот сводит. (А некоторые взрослые, конечно, пытаются призвать к «здравому смыслу»: «Хватит уже нести всякую чушь». Не чушь, не чушь! Так и открывается мир во всей своей полноте и красоте: если поставить его вверх тормашками.) Так что каждую новую порцию перевода от прекрасной @Irina Leichenko я ждала, заранее обмирая от предвкушения и восторга.И музыки в «ЗЕБ.» предостаточно. Игра с ритмом. Множество голосов – самостоятельные, разные. Они перепрыгивают из рассказа в рассказ, как музыкальные темы из пьесы в пьесу. Наверное, он еще и классный музыкант, этот Гидеон Самсон – подумала я. Оказалось, не музыкант, а футболист! Так вот откуда все эти мастерские финты! В тексте очень видно, как любит автор играть – и как здорово это делает. И для читателя огромный кайф – углядеть, как в одном рассказе вдруг покажется хвостик из другого, и вытянуть его. Для любого читателя – и для ребенка, и для взрослого. Отдельный восторг – сколько в книге узнаваемых примет и вопросов современности. Но все это играючи, чеканя мячик и забивая с первой подачи. Вверх тормашками. Чтобы живот свело от смеха, а в голове сами собой зашевелись мысли – много»!
Участник Фестиваля Смелых книг из Фландрии и Нидерландовsamokatfestival.ru