Показать
Цена
От
До
0
3 420
6 840
Серии
Автор
Иллюстратор
Переводчик
Найти книги
+7(495)180-41-52 интернет-магазин (пн-вс 10:00-19:00)
+7(495)180-45-10 издательский дом "Самокат"
+7(495)180-41-52 интернет-магазин (пн-пт 10:00-19:00)
+7(495)180-45-10 издательский дом "Самокат"
закрыть
Ужель та самая Татьяна?
фильтр

Ужель та самая Татьяна?

перевод: с французского Савосин Дмитрий
серия: Вне серии
издательство: Самокат
ISBN: 978-5-91759-776-8
обложка: обложка
страниц: 256
год: 2019
размер: 140х210
Вес: 304 гр

Доставка:

От 1500 бесплатно до пункта самовывоза
От 2500 бесплатная курьерская доставка*
Во все города России, где есть СДЭК, кроме Сибири и Дальнего Востока

Когда Татьяна встречает Онегина, ей 14, а ему — 17. Лето, Евгений скучает... Да вы и сами прекрасно всё знаете!

Десять лет спустя они встречаются случайно. И вовсе не на балу, а в метро. И Татьяна «не отдана другому», а успешно делает карьеру: закончила университет, защищает диссертацию... Евгений, конечно, понимает, что жить без неё не может... А она? Чем ответит ему она сейчас?

Упоительная любовная история, которая читается как речитатив, роман в стихах, на который вдохновили француженку Клементину Бове наши Пушкин и Чайковский. Даже во Франции роман стал литературным событием и бестселлером.

Роман «Songe a la douceur», который на русском языке выходит под названием «Ужель та самая Татьяна», был опубликован во Франции в 2016 году, стал невероятно успешным — получил приз книжных магазинов Prix Libraires en Seine и приз «Выбор блогеров» La Voix des Blogueurs, был номинирован на еще несколько наград.

Роман написан действительно по мотивам сюжета «Евгения Онегина» — и пушкинского романа, и оперы Чайковского. Действие его перенесено в современную Францию, где переписка героев происходит уже в фейсбуке и в современной стилистике речи. Но ключевые и драматические особенности романа остаются неизменными — это роман о любви и выборе, о чувствах и их выражении. Французская версия романа написана верлибром, в котором много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре.

Русский перевод книги сделал Дмитрий Савосин, известный переводчик с французского. Над переводом также работали Настя Тихонова, Марта Лисовская и Мария Маленкова, которые помогли сделать язык романа не искусственным, а звучащим узнаваемо и современно и по-русски.

Горячо рекомендуется издателем литературоведам, преподавателям литературы в школах и университетах, всем, кто любит Пушкина и, больше всего, подросткам и молодым людям, которым и адресована эта книга в первую очередь.


ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ И КРИТИКОВ

Важное отличие от оригинала: Если у Пушкина «Евгений Онегин» — «энциклопедия русской жизни», то у Бове в полном соответствии с духом времени энциклопедические описания общества носят куда более широкий характер. А вот сходство: тема, которую автор не только бережно сохранил, но и всячески подчёркивает. Эта тема — искренность. Точнее, её хроническое отсутствие. Тот самый источник страданий.

Regnum

...Бойкий, дерзкий, остроумный, по-пушкински ироничный и в некотором смысле по-пушкински объемный роман. Эдакое экспортное представление главного произведения русской культуры и совершенно необходимая, и долгожданная и конечно предназначенная для русского человека.

Лектор, просветитель, радиоведущий Леонид Клейн

В завершение хочу сказать тем, кто уже строчит свои гневные комментарии: «Как? Посягнули на наше святое? На солнце русской поэзии?!» Да посягнули, но лично я не вижу в этом ничего плохого. Мне кажется, этот роман может привлечь читателей к чтению или, скорее всего, перечитыванию романа Пушкина. Да и в любом случае, это школьное солнце уже невозможно полностью затмить, а небольшое «затемнение» не помешает.

Papmambook

Отзывы 0

Обращаем Ваше внимание, что отзывы могут оставлять только зарегистрированные пользователи сайта