+7(495)180-41-52 интернет-магазин (пн-вс 10-19)
+7(495)180-45-10 издательский дом "Самокат"
+7(926)849-30-20 видео-консультация
онлайн-Ателье
Переводные картинки с Ксенией Тименчик и Марией Людковской
Переводные картинки с Ксенией Тименчик и Марией Людковской
Место проведения: ZOOM
Рекомендуемый возраст: 10+
Продолжительность занятия: 90 минут

Расписание занятий

1 25.04.2022 19:00
2 01.05.2022 19:00
3 15.05.2022 19:00
4 22.05.2022 19:00
5 29.05.2022 19:00
6 05.06.2022 19:00
Билеты проданы
Всем привет! Добро пожаловать в нашу детскую мастерскую перевода — “Переводные картинки”.

На этом курсе переводчицы Ксения Тименчик и Мария Людковская расскажут, что же это такое — «быть переводчиком».
Все вместе мы будем разбираться, что должен уметь переводчик, кроме владения иностранным языком: читать книги, писать рецензии, убеждать издателей, сочинять стихи, вживаться в роль, шутить, петь и плясать, ну ладно, плясать не обязательно. 
Попробуем себя в разных жанрах и стилях, будем подделывать слог разных эпох и имитировать речь персонажей на примерах из нашей переводческой практики.
А еще обсудим, с чем чешские дети едят «бухты», а шведские — «пальты», почему чехи на Рождество звонят в колокольчик, а шведы каждый Сочельник ровно в три часа усаживаются перед телевизором. Зачем все это нужно знать переводчику и как передать это на родном языке.
Всего в мастерской будет шесть встреч по полтора часа. Обратите внимание, что на майских праздниках занятий нет. 


РАСПИСАНИЕ:

  • 1 встреча –  25.04 (понедельник) в 19:00 – Знакомство 
Ведущие: Ксения Тименчик и Мария Людковская 
На первой встрече мы обсудим, как переводчик выбирает книгу и как убеждает издателя, что ее надо переводить. Попробуем писать рецензии и друг друга убеждать. А еще поговорим про названия книг, ведь очень часто именно по ним читатель и выбирает книгу. Почему же иногда при переводе меняется название? Кто его придумывает и как?
В записи.

  • 2 встреча – 01.05  (воскресенье) в 19:00 – Имена и названия

Ведущая: Мария Людковская 
Даже если хорошо знать язык и то, как живут люди в разных странах, не всегда легко решить, как поступить в переводе со странными именами и названиями, непонятными праздниками и традициями, играми и названиями блюд. Как лучше, подробно все объяснить или заменить незнакомое явление на знакомое, или, может быть, вообще перенести действие в страну, где живет читатель?
В записи.

  • 3 встреча – 15.05 (воскресенье) в 19:00 – Как переводить стихи, что же делать с рифмой?
Ведущая: Ксения Тименчик
Поиграем в буриме, ну почти. Попробуем сочинять очень короткие стихи из одной строчки, которые можно будет свободно перемешивать и получать новые смешные комбинации — да-да, иногда приходится и такое переводить. Обсудим, из чего они должны состоять, какие правила придется соблюсти и как соотносить текст с иллюстрациями. 
В прямом эфире.

  • 4 встреча – 22.05 (воскресенье) в 19:00 – Фразеологизмы
Ведущая: Мария Людковская 
Проснуться не на том боку или встать не с той ноги, торт на торте или масло масляное, взять себя за воротник или в руки? Разберем некоторые фразеологизмы и посмотрим, как они выглядят на разных языках
В прямом эфире.

  • 5 встреча – 29.05 (воскресенье) в 19:00 – Тексты и язык разных эпох
Ведущая: Ксения Тименчик
Посмотрим на тексты разных эпох и разберем, чем они отличаются, попробуем сами переводить отрывки: современные, классические, советские, конечно, с подстрочником, а потом угадывать, когда что было написано.
В прямом эфире.

  • 6 встреча – 05.06 (воскресенье) в 19:00 – Язык современных детей в Швеции и Чехии
Ведущая: Мария Людковская 
Узнаем, как разговаривают современные шведские и чешские дети и как это можно передать на русском.
В прямом эфире.



Книжное издтельство детской литературы Самокат
Россия
Москва
г. Москва, ул. Ордынка М., дом 18, строение 1
+7(495)180-41-52
sales@samokatbook.ru