КНИГИ КАК ПЛЮШКИ С КОРИЦЕЙ
Сегодня мы поздравляем с днём рождения Ольгу Дробот! И мы не только ее саму поздравляем, мы всех нас с вами поздравляем, что есть такой прекрасный человек и переводчик с норвежского. Ее талант и труд подарили русским читателям душевные и яркие истории Марии Парр, Руне Белсвика, Ларса Соби Кристенсена, Бьёрна Рёрвика! Как бы мы без Лиса и Поросенка с непередаваемой игрой слов? Да скука-скучная! Без «Вафельного сердца» и представить себе книжки современных детей невозможно. А фразочка Тони Глиммердал «скорость и самоуважение» так и вовсе стала девизом сотрудников «Самоката»! 

Желаем праздновать, торжествовать и немножко даже пировать — объявляем подарочные цены на все книги в переводе Ольги Дробот. Даже на самую-самую новинку «Слезливый клуб» Кристиана Виика Йерде. 

Когда Ольга Дробот рассказывает о своей работе и норвежской детской литературе, хочется сразу пойти почитать что-то из королевства фьордов: 

"В Норвегии детская литература поначалу была очень воспитательной, но постепенно разворачивалась в сторону ребенка. В середине 30х годов Союз детских писателей Норвегии принял декларацию, в которой говорилось об угрозе фашизма и был сформулирован важный для них принцип: детям думать лучше, чем не думать, а знать лучше, чем не знать. В этом ключе и развивалась норвежская детская литература. 

После войны норвежцы одними из первых стали публиковать воспоминания детей о войне. Немецкие военные дневники часто выходили сначала в Скандинавии, а уже потом в Германии. Норвежцы сразу же перевели «Дневник Анны Франк».

При этом они стремились к миру и гармонии. И привнесли это в детские книжки. 

Как переводчику, мне хочется передать, что в норвежских книжках все устроено не так, как в наших. У них другой взгляд на место ребенка в мире и в семье. Норвежцы очень следят за положением меньшинств, даже если человек маленький, ребенок, он обладает всеми правами и к его мнению надо прислушиваться. Они не считают, что главная добродетель — слушаться старших. И с детьми общаются не так, как привычно нам: говорят не «иди учи таблицу умножения», а «возможно, ты подумаешь над тем, чтобы начать думать о том, как подступиться к таблице умножения». Их система обращения с детьми на русский лад ложится плохо, и переводчику все время приходится балансировать."

Вся подборка книг в гениальных переводах Ольги Дробот - тут: https://samokatbook.ru/izdatelstvo/translators/drobot-olgi/

WhatsApp Image 2021-07-01 at 02.03.07.jpeg WhatsApp Image 2021-07-01 at 02.03.19.jpeg