Гость в Самокате! И какой! Встреча с Ольгой Дробот, переводчицей и книгонаходчидцей. Разберемся с игрой слов и выясним, откуда есть пошли Лис и Поросенок
встреча и автограф-сессия
Но теперь переведем с официального языка на книголюбительский:
Дорогие наши друзья! У нас в гостях Оля Дробот, которая подарила русскому читателю "Вафельное сердце" и "Тоню Глиммердал", истории про Простодурсена и Приречную страну, козликов Брюссе и заставила смеяться до слез над приключениями Лиса и Поросенка Хвост Морковкой.
Будем вспоминать, шалить, играть и жонглировать словами, получать автографы.
Регистрация бесплатная и обязательная. Сменная обувь всегда желательна))
Ждем вас в гости!
Отзывы 0
Обращаем Ваше внимание, что отзывы могут оставлять только зарегистрированные пользователи сайта
Переводчик со скандинавских языков (норвежский, датский, шведский), литературовед, кандидат филологических наук, скандинавский редактор издательства Corpus.
В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, Г.Х.Андерсена, С. Дельбланка, романы и детские книги Э. Лу, детские книги Стиана Холе и Гру Дале и др.
Составитель специального норвежского номера журнала «Иностранная литература» (2005, № 11).
Лауреат Почетной международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007).
Для издательства «Самокат» Ольга Дробот придумала специальный знак «Любимая книга переводчика».